Condiciones

A los efectos del presente documento, el contratista se referirá a Davide Cavanna y/o a cualquier otro colega que trabaje en su nombre y representación. Davide Cavanna es traductor e intérprete jurado ante los tribunales de Luxemburgo (francés, italiano, inglés, español y alemán) y de Alemania (alemán, italiano, inglés y francés).

La jornada laboral se considera de 8 horas con un tiempo mínimo de facturación de 4 horas de trabajo y sus múltiplos (es decir, medios días). El tiempo que exceda de 8 horas de trabajo se facturará a tiempo y medio.

El trabajo se referirá a cualquier desempeño lingüístico que el cliente requiera: interpretación, traducción, corrección, edición o cualquier otro.

El presupuesto se referirá al precio ofrecido por el contratista para el trabajo.

Servicios de interpretación

  1. El contratista proporcionará un presupuesto para su trabajo antes de un evento de acuerdo con la información proporcionada por el cliente sobre el tipo de evento y sus requisitos específicos. La oferta se basa en el tipo de interpretación (simultánea, consecutiva, susurrada, de enlace, etc.), la duración del evento medida en días laborables, más todos los gastos razonables, incluidos (pero sin limitarse a ellos) los gastos de viaje, el tiempo de desplazamiento, las comidas y el alojamiento, cuando proceda.
  2. El cliente debe aceptar la oferta del contratista por escrito para que sea vinculante para ambas partes. En el momento de la aceptación de la oferta, el cliente proporcionará todos los detalles comerciales y de facturación (en particular, la dirección de la empresa y el número de IVA) y, en algunas circunstancias, un anticipo (para cubrir los gastos iniciales, como los de viaje).
  3. Una vez aceptado el presupuesto, en caso de cancelación dentro de los 30 a 15 días previos al evento, el contratista recibirá el 50% de los honorarios básicos de interpretación acordados. En caso de cancelación del trabajo dentro de los 14 días naturales, el contratista recibirá el 100% de los honorarios de interpretación acordados. La reprogramación a un período superior a 30 días a partir de la fecha original se considerará una cancelación.
  4. El encargo se llevará a cabo con los principios del buen ejercicio profesional. El contratista se compromete a trabajar lo mejor posible y a tratar toda la información que adquiera durante el desempeño de sus funciones con la más estricta confidencialidad y/o de conformidad con cualquier NDA (Acuerdo de No Divulgación) que el cliente le pida que firme antes de su trabajo.
  5. El cliente se compromete a proporcionar el material de preparación adecuado (programa detallado del evento, presentaciones, manuscritos de los discursos, etc.) al menos 10 días laborables antes del evento para apoyar la preparación temática y lingüística del contratista.
  6. El contratista se esforzará por llegar 30 minutos antes del comienzo del trabajo de interpretación. Este tiempo forma parte del horario de trabajo detallado en el presupuesto.
  7. Se respetarán los derechos de autor del contratista sobre su imagen y su trabajo. Las grabaciones y transcripciones de su trabajo estarán sujetas al pago de derechos de autor.
  8. Debido a la alta carga cognitiva de la interpretación simultánea, no es posible que el contratista trabaje más de 2 horas solo como intérprete simultáneo. El trabajo en equipo (junto con otros intérpretes profesionales) es un prerrequisito para un servicio de alta calidad constante. El contratista está dispuesto a colaborar con otros profesionales y, si así lo solicita, a formar un equipo para los eventos que requieran interpretación a varios idiomas.
  9. La factura por el servicio acordado se enviará por correo electrónico al cliente (detallado en el punto 2 anterior) y el pago se efectuará por transferencia bancaria en un plazo de 15 días a partir de la fecha de la factura. Las partes pueden acordar condiciones comerciales especiales.

Servicios de traducción

  1. De conformidad con el párrafo 2 del artículo 6 del Reglamento (UE) 2016/1191 relativo a la promoción de la libre circulación de los ciudadanos mediante la simplificación de los requisitos de presentación de determinados documentos públicos en la Unión Europea, se aceptará en todos los Estados miembros una traducción certificada realizada por una persona cualificada para ello con arreglo a la legislación de un Estado miembro. Por consiguiente, las traducciones que lleven su sello oficial son válidas en toda la Unión Europea. Si alguna autoridad local no tuviera conocimiento de ello y rechazara la traducción por no residir el contratista en su país o por no figurar en su registro interno, el cliente podrá remitirse a la referencia jurídica de la UE antes mencionada.
  2. Para recibir un presupuesto de los trabajos de traducción, el cliente debe enviar el texto completo al contratista por correo electrónico, junto con las indicaciones y fuentes pertinentes disponibles. El contratista responderá con un presupuesto y un plazo de entrega estimado poco después. Si no se recibe confirmación en el plazo de tres horas, el contratista podrá volver a evaluar el plazo de entrega. En los casos en que el cliente cancele un trabajo después de que el contratista lo haya iniciado, se deberá pagar la cantidad de trabajo realizada.
  3. El presupuesto suele ser una suma global, basada en la estimación del tiempo necesario para completar el trabajo, ya sea de traducción, edición o corrección de pruebas. El presupuesto no incluye el 17% de IVA que se añadirá sólo a las facturas de los clientes privados y corporativos con sede en Luxemburgo, donde el contratista también tiene su sede, como exige la ley.
  4. Para las traducciones juradas, una copia escaneada del original debe ser enviada por correo electrónico o entregada en persona al contratista. La traducción se entregará entonces personalmente o se enviará por correo ordinario al cliente, según el deseo de éste, ya que las autoridades podrían no estar satisfechas con una simple copia escaneada de la traducción certificada.
  5. Se puede solicitar que el pago se efectúe antes de la entrega en caso de que la traducción jurada se envíe por correo ordinario. Al recibir la transferencia bancaria, en ese caso, el contratista envía la traducción sellada al cliente. En el caso de una entrega digital, en cambio, ya sea por correo electrónico u otra interfaz en línea, la factura se envía el mismo día de la entrega y el pago debe efectuarse en un plazo de 15 días.
  6. El contratista modificará la traducción si el cliente identifica errores obvios que impidan el uso adecuado de la traducción. En cualquier otro caso, la corrección se facturará por horas como un servicio adicional separado. Las cuestiones de estilo y otros asuntos de preferencia personal no constituyen errores obvios.
  7. Toda oferta presentada por el contratista y aceptada por el cliente por teléfono, correo electrónico u otro medio implica la aceptación de las condiciones expuestas anteriormente. El contratista y el cliente podrán acordar por escrito condiciones alternativas.